Simon Thibault
No white tablecloths / Pas de nappes blanches
Simon Thibault reflects on food, language and identity.
words by Simon Thibault / photos by Noah Fecks
translation by Simon Thibault, edited by Georgette LeBlanc
~
a note on translation from the author
I’ve spent my life translating my thoughts from one language to another. As a francophone in Nova Scotia, it’s second nature. As an Acadian from southwestern Nova Scotia who speaks a distinct variation of French rooted in 16th and 17th century French grammar, expression, and phonetics, the stiffness of le bon français (whatever that means) doesn’t feel right in my mouth. There is a rigidity, a brutalism, around le mot juste that doesn’t always fit in translation.
To translate is to move an object/idea/place/consciousness to another, and in the spirit of that, I translated this text into a language that fits me, my ideas, and my place through verb tenses, pronoun usage (tu instead of vous, is much more common), and more. It is not a direct translation of text, but rather of ideas, which speaks more closely to the necessary truth presented here.
~
At this meal, there are no white tablecloths on the tables. There is, however, long white oilcloth draped over a dozen or so folding tables. Seated around these tables are groups of women, the majority of them over the age of 60. The occasional husband can be spotted, waiting for the dinner to start.
This dinner is taking place in a small seaside restaurant in the village of Meteghan in southwestern Nova Scotia. It’s one of the many french-speaking villages that make up a region known as Clare on municipal maps, the French shore amongst anglophones, or la Baie Sainte-Marie amongst its residents. Tonight’s event is a dinner to highlight the work of Acadian women in preserving their culinary heritage, and has been organized by La société Madelaine LeBlanc, a women’s society named after one of the first Acadian women who settled the area. Madelaine was known for being a go-getter, a no-nonsense woman who took charge when it was needed. I was invited to speak, despite my gender, because of my appreciation for the caretakers, providers and creators of this kind of work.
In my case, that appreciation took the form of a book, called Pantry and Palate: Remembering and Rediscovering Acadian Food, one of the first new books published on Acadian food in a generation. It is rare for the society to open its doors to the greater public, so I make sure to thank them when I am invited to get up to speak.
At first glance, the room is a forest of greyscale and glasses. I look around and recognize certain faces. Mothers of children I grew up with. A former elementary teacher, or two. They’re here for the dinner, and to hear me talk about how cooking — a daily task — is often a story onto itself. A story of foodstuffs and foodways they recognize as their own, a role and responsibility that they, and generations of women before them, bore. I am here to say thank you to them, all of them, living and gone, for that work, that role, that story — the story that fed us, feeds us. This is of us.
Amongst certain Acadians, there is a habit in our introductions. When we introduce ourselves, we not only present ourselves, but our progenitors. Je suis Simon à Hector, à Ulysses, à William, à Celestin, à Isadore. I am Simon, son of Hector, son of Ulysses, son of William, son of Celestin, son of Isadore. It is a palimpsest, with my name being the most recent written.
This is not declaration made out of patriarchal reverence, though it would be easy to see it that way. No, this list of names is an open parenthesis, looking for others to possibly close it at their own end. This mnemonic recitation is both a habit and a story that lives in more than one place or point in time. Its function is to discover if you and I are perhaps related, once divided, now reconnected.
That is the story of many Acadians. Once divided, now reconnected. We live in the past and the present, with hope for the future being cemented in that reconnect.
It is difficult to know where any of this started, this being the history of Acadian food, my history, the history of many regions. Five years ago, I got the chance to explore that history with Pantry and Palate: a collection of recipes, extended family anecdotes, culinary research and a reconnection with the women who came before me, via a series of old recipe notebooks. For the sake of argument and exposition — and with apologies for glossing over difficult and nuanced history — I will try to explain who the Acadians, my ancestors, are. (Again, I use the present tense. Time is a vague and fluid framework amongst us.)
The Acadians are the descendants of the first french colonists to North America. In 1755 — and the proceeding decade or so - the Acadians were forcibly removed by the British from the land that they had been occupying. The reason? They would not sign fealty to the Crown. They spoke french, but did not view themselves as French citizens. To the British, however, they were an unsteady variable in the machine that was mid-18th century North America, a figure needing to be erased. During this time, some Acadians hid deep in the woods, some fled for other areas that were sympathetic to them, and many were forced on ships and sent away. This expulsion is known as le grand dérangement.
Over time, some of the survivors of this grand dérangement returned to what is now known as Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island, as well as parts of Maine, the Magdalene Islands and even parts of Québec. Some finished their journey in Louisiana, going on to be known as Cajuns, an anglicization of the word ‘cadiens. This oversimplification does not express the multitude of racial, economic, linguistic, and religious interplays that fostered the birth of Cajun identity, but that’s another story best told by Cajuns.
The Acadian relationship to terrain is akin to our relationship to time: We are here, yet we are not. There is no nation,
geographically speaking, of Acadie. And perhaps that is why we have survived. Having come from France, we were indeed colonists (and all that entails), so the idea of being rooted to any place is tenuous at best. At the same time, we would not sign our names to any nation across the sea, be it a false matriarch of a country we did not know, or the land of les goddamns.
When the Acadians were permitted to re-settle in Nova Scotia, the English were fearful we would congregate in large numbers. They ensured our communities would be far-flung from one another, surrounded by people who did not speak the same language as us, or practice the same faith. Acadian communities abutted other cultures and communities: English, Irish, Scottish, or German; the first people of this region — the Mi’kmaq, as well as free men and women of colour, and former Loyalists. This mishmash of cultures and cuisines influenced much of the daily foodstuffs and practices found in Acadian households, from cornmeal and molasses in certain breads (a Loyalist influence), to the particular ways in which Germans used potatoes to thicken a meal and fill a belly.
I’m often asked what Acadian food is. My short answer — it is humble, homey, occasionally homely, and very comforting. At its core, Acadian food began as food of subsistence and survival, like much of the food in rural communities of North America. Foodways were strengthened and fostered by the climes, connections and cultures that surrounded them. Think of one pot, one-dish meals, variations on potato, root vegetables (things that would grow well in less-than-perfect soil), salted meats and salted vegetables/herbs. Think of food that will sustain hours of work in the fields, out on a boat, or in the woods. Think of variations on a theme, whittled and whistled out of habit and comfort.
Many dishes are often recognizable in meals such as fricot, a meat and potato dumpling stew. The meat is often chicken, such as in fricot à la poule. Even the language is familiar yet unique: the word fricot is distinctly Acadian, but poule pulls at your ear. And it is to be noted that it is poule, not poulet. A poulet would be a young chicken, a pullet too valuable for its eggs. A poule, however, would be akin to an old hen, its flesh best suited for long slow simmers for a fricot.
Beyond the chicken stock — rarely flavoured with much more than onions — it is the small potato dumplings that catch the eye, and the tongue. Potatoes are cornerstones of Acadian kitchens. They store well in cold storage — root cellars were incredibly common in many rural maritime communities all the way up to the 1970s, with modern homes often having a designated and insulated “cold room” in the basement – and they grow relatively easily in most terrains. Outside of boiled, mashed, or refried in a meat/fish and potato hash, they are also rasped and grated into pulp or shreds, and then extricated from their starchy liquid. And that’s where it gets interesting, texturally speaking.
The history of rasping potatoes for this unique texture is apocryphal at best, filled with modern day conjecture at worst. There are many written records — most of them early and mid-20th century interviews by folklorists — of how Acadians came in contact with German settlers after their expulsion. In many of those kitchens, the habit of rasping and grating potatoes — and the crucial step of squeezing and extruding all of the liquid found therein — is used in making various dishes, notably a potato knödel or dumpling. That dumpling would soon become a poutine, either as a meal onto itself, or as a small dumpling in a fricot.
These poutines bear no relation to our Québecois cousin’s dish of chips, curds, and gravy. Throughout Acadie, poutine is a generic term for potato-based dumplings, its execution varying on how and where it is served. In a southwestern Nova Scotian fricot, the poutine is not much bigger than the spoon used to shape it. In parts of New Brunswick, a poutine is a softball-shaped potato dumpling studded with salt pork inside, boiled and served as a dish unto itself.
As for rasped potatoes, that pulp is instrumental in the making of a large casserole-style dish known as rapûre, or rappie pie. Using that very same rasped potato pulp, the liquid is strained out of it, mixed with boiling stock, then placed in a large pan known as a bassin à rapûre to be studded with meat — most often chicken, but occasionally wild game or even bottled clams. This dish is baked for hours until a sought-after crust appears on top, and served with copious amounts of butter, perhaps with sweet-sour pickles, and even molasses.
Acadian food is food made for families, for communities. It is food made to fill and warm you, to sustain you and tell you who you are.
Back at the dinner, when I am invited to come up and speak, I introduce myself in the manner to which many in my community are accustomed. "Je suis Simon à Hector, à Ulysses, à William, à Celestin, à Isadore." There are nods of acknowledgement, a subtle ‘yes, we know those names’. “But I would like to talk about the work of women, tonight,” I say. “I would like to talk about the bodies and hearts that fed and filled bellies, and of the under-acknowledged but abundant trust that took place over generations. So, let me introduce myself again.”
"Je suis Simon à Jeanne, à Rosalie, à Ellé, à Marie, à Marie." 🌱
À cte repas icitte, y a point de nappes blanches. Ça(ce) qu’il y a c’est des nappes de plastique sur le fait d’une douzaine de tables pliables collées les unes contre les autres. Une bande de femmes, la plupart au-dessus de l'âge de soixante, baranquons (jasent) entre elles. Homme ou deux guettont (attendre) que le souper commence.
J’suis dans un petit restaurant sur la côte à Meteghan, un village dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. C’est un des villages de la municipalité de Clare, la «French Shore » des Anglais, la Baie Sainte-Marie si t’es de la place. La société Madelaine LeBlanc, organisation de femmes de la Baie Sainte-Marie, porte le nom d’une fondatrice de la place. Selon l’histoire, Madelaine, avait point frette (froid) aux yeux, se mouchait point de la patte, était débrouillarde, vaillante. Les femmes de la société m’avont (m’ont) invité même si j’suis un homme. Les femmes m’avont (m’ont) invité, je pense, parce qu’elles ont reconnu mon profond respect pour elles, pour toutes ces générations de femmes qu’avont (ont) œuvré au coeur des cuisines acadiennes.
Pantry and Palate : Remembering and Rediscovering Acadian Food est mon livre/hommage à ce travail et un nouveau regard sur la cuisine acadienne. J’ai fait sûr de remercier la Société, surtout qu’elles invitont (invitent) rarement du monde d’en dehors (de l’extérieur) aux réunions.
À table avec mes hôtesses, j’ai l’impression d’être dans une forêt monochrome grise et lunettés. Je reconnais certains visages : Deux enseignantes à l’élémentaire, des mères du monde avec qui j’ai grandi. Les femmes sont icitte (ici) pour le repas, pour m’écouter parler sur la cuisine, comment cette tâche quotidienne, un besoin, est une histoire en soi. Même si elles-mêmes n’ont pas l’habitude de le voir ainsi, n’avont (n’ont) pas pensé ni imaginé l’importance et la valeur de leur travail et de leur savoir générationnel. J’suis icitte pour les remercier, toutes et chacune des femmes devant moi et présentes, celles qui se sont éteintes, qu’on a oubliées. J’suis icitte (ici) pour remercier des générations de femmes, nos ancêtres qui nous avont (ont) nourris. C’est cette histoire-là, leur travail, qui nous a nourri. Qui nous appartient. Qui est qui j’sons (nous sommes).
Y a une coutume dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse, une façon que j’avons (nous avons) de nous présenter. En réponse à la question à tchisse que t’es un gars ? je me présente en nommant mon ascendance paternelle : Simon à Hector à Ulysses à William à Célestin à Isisdore, parce que c’est ça la coutume dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. En nommant ainsi ma ligné, je réponds à qui appartiens-tu? d’où viens-tu? qui est ta famille? Je me situe dans le regard de l’autre. Je confirme l’importance et la valeur de ma réponse.
Ce n’est pas une façon de tirer notre révérence au patriarcat, contrairement à ce qu’on pourrait penser. C’est une parenthèse ouverte qui cherche à être fermée par la rencontre de l’autre. Cette récitation mnémonique est à la fois habitus et récit qui englobe un vaste espace géographique et temporel, ce qui est tout à fait Acadien. Sa fonction est simple : découvrir si quelque part dans la lignée, il y a une parenté commune ; un lien, un maillon dans la chaîne retrouvé.
Il est difficile de savoir où « ça » a commencé ; « ça » étant l’histoire culinaire acadienne, mon histoire, l’histoire de plusieurs régions acadiennes. Cinq ans passés, j’ai commencé à explorer ce « ça » là dans Pantry and Palate. Le livre est inspiré de ma collection de recettes, des nombreuses anecdotes culinaires de la famille, de ma recherche culinaire et de mes liens avec ces femmL’es qui sont venues avant moi, mes ancêtres, grâce à leurs vieux livres de recettes laissées à leurs descendants. Pour mieux contextualiser ce que je raconte icitte, et en m’excusant à l’avance pour simplifier grossièrement une histoire difficile et nuancée – je vais tenter d’expliquer qui ce qu’ils/elles étiont, (qui étaient) ces Acadiens, mes ancêtres acadiens.
En gros, les Acadiens sont les descendants des premiers colons français qu’avont (qui sont) venu s’installer dans ça (ce) qu’on appelle les Maritimes astheure (aujourd’hui). Entre 1755 et 1763, les Acadiens avont (ont) été enlevés, hâllés (tirés), arrachés des terres qu’ils occupiont (occupaient). Pourquoi? Parce que les Anglais (Britanniques, ou les goddamns qu’on les appelaient) vouliont (voulaient) que les Acadien.ne.s prêtent sermet d’allégeance à la couronne britannique. Les Acadiens parliont (parlaient) français mais se considériont (considéraient) pu Français. Mais les Anglais voyiont les Acadiens comme une population menaçante, acceptiont point leur promesse de neutralité en temps de guerre et avont orchestré la déportation de ces mêmes Acadiens. Ils nous ont chié d’un bord, comme les vieux disont. Quelques milliers avont réussi à se sauver et se cacher dans le bois mais la majorité, plusieurs milliers avont été embarqué de force à bord de bateaux anglais et ont perdu contact avec leurs familles, clans, dispersés d’un boutte à l’autre du monde.
Quelques années plus tard, plusieurs Acadiens déportés avont décidé de retourner aux anciennes terres. Aujourd’hui on trouve plusieurs régions acadiennes dans chaque province des Maritimes, aux Iles de la Madelaine, au Québec au Maine et surtout en Louisiane. L’identité des Acadiens restés en Louisiane s’a (s’est) transformé au fil des ans. Aujourd’hui on parle de Cadiens, Cajuns même s’ils partageont des racines avec les Acadiens des provinces maritimes.
La nature de la relation des Acadiens au territoire est souvent … comme sa relation au temps : flou. Aujourd’hui il n’y a pas de territoire acadien géographiquement et politiquement distinct des autres dans les provinces Maritimes. Nos ancêtres étiont des colonisateurs, icitte pour coloniser. C’est aisé d’imaginer que ces mêmes colons aviont un rapport ténu avec le lieu, avec une mère patrie qu’était déjà loin de leur expérience vécue. C’est aisé d’ignorer et d’oublier une patrie qui te ressemble pus (plus). Les Acadien.ne.s vouliont pas signer une allégence à des patries, à une mère patrie qu’ils connaissiont pus.
Après la guerre, les Acadiens ont la permission de revenir en Nouvelle-Écosse mais parce que les Anglais aviont peur que les Acadiens se rassemblent, ils leur ont offert les pires terres aux quatre coins de la provinces, entourées de personnes et de groupes qui parliont point français et pratiquiont point la même religion. Les Acadies pour la plupart, francophones et catholiques (à l’exception de quelques familles huguenotes), étiont entourés par des Anglais, Écossais, Irlandais, Allemands, sans compter les Mi’kmaqs, les hommes et les femmes de couleur libre qu’aviont fui les États-Unis pendant la guerre civile.
Les familles et clans acadiens étiont séparées les uns des autres mais point vraiment isolées. Il y eu des rapprochements avec des voisins, surtout quand ça venait (on cherchait) à se remplir les tripes. Le pain à la mélasse et au maïs que j’aimons aujourd’hui vient des loyalistes. Notre façon de râper la patate vient des Allemands. J’étions différents mais j’avions un ventre vide en commun.
On me demande souvent la définition de la cuisine acadienne ; ce qu’elle est. Souvent, je réponds qu’elle est humble, simple, modeste et très réconfortante. C’est une cuisine de subsistance, comme le sont plusieurs cuisines et plats des communautés rurales en Amérique du Nord. On mangeait ça (ce) qu’il y avait à l’entoure (autour) et en saison. Le plat le plus souvent cuit dans un pot (prononcé « pote »), un chaudron. Des variations de la patate, légumes racines – tout ce qui pouvait facilement pousser dans une terre ingrate -, viandes salées et légumes/herbages salés, de quoi manger capable d’alimenter une personne pendant de longs après-midis de travail dans les champs, sur le bateau (prononcé « botte »), ou au bois.
Comme un air de musique joué d’un instrument qu’on entend point souvent, on a l’impression d’avoir eu vu (avoir vu) ces plats ; des plats comme le fricot; un stew à la viande avec des poutines (dumpling) de patate. On fait cuire de la viande de poule – on appelle ça un fricot à la poule. Point un fricot au poulet, mais bien un fricot à la poule. Un poulet est jeune, ses œufs beaucoup trop précieux pour le manger. Une poule par contre, est plus vieille et se cuit mieux dans un fricot qui mijote longtemps.
Au-delà du bouillon – assaisonné d’onions, de sel et de poivre – c’est la patate qui hâle/attire l’œil et la langue et que l’on décline en variations délicieuses de toutes sortes. La patate est la pierre angulaire de la cuisine acadienne. Elle se garde bien dans une cave à légumes, lieu que plusieurs, sinon la majorité des maisons acadiennes avaient jusqu’aux années 1970s quand la cave à légumes fut remplacée par une « chambre froide » et isolée. La patate se cultive facilement, même dans les terres les moins fertiles. En plus des techniques culinaires les plus répandues : faire bouillir, écraser ou frire la patate dans un « hash » de viande/poisson salé, dans les cuisines acadiennes, les patates sont aussi râpées dans une pulpe ou en shreds, le jus et amidon de la patate ensuite essorés de sa pulpe. C’est là, où ça devient intéressant, si l’on s’en tient strictement à la texture.
L’explication historique de cette technique culinaire ; le râpage de la patate pour arriver à cette texture unique, est au mieux voilé d’un obscurantisme apocryphe, à son pire truffé de sophismes modernes. Ce que nous savons et retenons de sources écrites – des entretiens de folkloristes amateurs du début -20e siècle – c’est que les Acadiennes étiont (étaient) en contact avec les nouveaux arrivants allemands dans les années d’après-déportation des Acadiens. Dans ces cuisines allemandes, on avait l’habitude de râper les patates et de presser et d’essorer le liquide de la patate pour la préparation de nombreux plats; notamment le knödel ou dumpling. Ce dumpling, dans les cuisines acadiennes du Nouveau-Brunswick, devient la poutine dans une forme plus petite chez certains néo-écossais, dans un fricot.
Ces poutines n’ont rien à voir avec les poutines (frites, fromage en grain et sauce brune), de nos cousins québécois. En Acadie, la poutine est un terme générique employé pour parler d’un dumpling à base de patates, un plat exécuté selon la situation géographique de son créateur.trice. Dans un fricot acadien du sud-ouest de la Nouvelle-Écosse, la poutine est à peu près la taille d’une cuillère à soupe. Au Nouveau-Brunswick, la poutine est plutôt la taille d’une balle de balle-molle, farcie de porc salé, un repas en soit. Cette version ressemble drôlement au pält suédois, encore une autre version d’un dumpling à base de patates râpées et écrasées.
La patate râpée est aussi la figure de proue, ingrédient principal de l’énorme plat-casserole à la baie Sainte- Marie dénommé «pâté à la râpure » ou râpure tout simple. La patate râpée est essorée jusqu’à temps que tout le liquide saye séparé de la patate râpée. La pulpe de la patate râpée qui reste est ensuite blanchie avec du bouillon de poulet qu’on brasse (tourne) pour transférer ensuite dans un gros bassin, dans ce qu’on appelle un bassin à râpure. Dans ce mélange on ajoute la viande de la poule et à l’occasion du gibier ou des palourdes en bouteille. Le plat est ensuite cuit au four plusieurs heures jusqu’à ce qu’une belle croute dorée se fasse. On sert la râpure avec une bonne quantitée de beuree salée, picklés au bread and butter (cornichons), et même, dans certaines familles avec de la mélasse.
La cuisine acadienne est un répertoire de plats savoureux pour de grandes familles, pour nourrir la communauté. Au-delà de leur importance culinaire, les plats te rappelont (rappelent) tes origines, qui tu es.
C’est pour ces raisons que je suis icitte desoir. De parler de qui on est, qui je suis. Assis à table en attendant mon tour à parler chez ses femmes, dans un restaurant au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse, toutes ces idées, concepts et contextes s’apilottent dans ma tête. Je me rends compte que je suis icitte, parmi celles qui m’ont vu grandir et qui m’avont (ont) inspiré pour parler de cuisine acadienne, pour parler de ça qu’elles, au fond, m’avont appris. On m’invite à me lever et à me présenter et je réponds à la manière traditionnelle, selon la coutume : Je suis Simon à Hector, à Ulysses, à William, à Célestin, à Isadore. Je remarque des hochements de la tête, on reconnait les noms de ma lignée. Mais je continue. « J’aimerais parler du travail des femmes ce soir. J’aimerais parler des corps et des cœurs, de toutes ces femmes qu’avont (ont) nourri et rempli les ventres de toutes ces familles là et qu’avont (on) trop souvent passées inaperçues, qu’avont été (ont été) ignorées. J’aimerais recommencer ma présentation.»
Je suis Simon à Jeanne à Rosalie à Ellé à Marie à Marie. 🌱
Simon Thibault is the author of Pantry and Palate: Remembering and Rediscovering Acadian Food. His work focuses on food and culture. Both he and his work have been featured in both official languages in The Globe and Mail, The National Post, CBC, Radio-Canada to list a few. Find him at Simonthibault.com.
Noah Fecks is a photographer, film director and author located in Red Hook. Brooklyn, N.Y. Find more of his work at noahfecks.com
Georgette LeBlanc is an Acadian poet, writer, professor and translator living and working in Moncton (le Coude), New Brunswick.
This piece is in Issue No. 2, Summer 2022.